Uncategorized

Kielirajojen yli: hetkiä kirjallisuusillasta

Words of Belonging-kirjoittamistyöpaja järjesti 14.3. monikulttuurikeskus Gloriassa monikielisen kirjallisuusillan. Omia tekstejään omilla kirjoituskielillään lukivat ja niistä runoilija Olli-Pekka Tennilän ja yleisön kanssa keskustelivat Aya Chalabee ja Hamdam Zakirov. Illan päätteeksi Roxana Crisólogo Correa esitteli vetämäänsä monikielistä kirjallisuushanketta Sivuvalo. Julkaisemme muutamia katkelmia lämminhenkisen ja antoisan yhteisen iltamme hetkistä:

For the first half of Aya Chalabee’s reading I was squinting my eyes trying to read English translation projected onto a screen behind Aya’s back. After a while, with no perspective of getting her translated texts on paper, I abandoned my futile attempts to read the text from the screen and let myself enjoy Arabic language sensually.  The moment I let go brainy attempts to “make sense” of the language I got wrapped into warm sensation of soft brown felt touching my skin and translucent streams of airy silks, turquoise and cerulean…and then someone kind handed me the paper with English translations.

With Hamdam Zakirov reading in my mother tongue I had no chance to miss the meaning of his poems’ words. The way he handles the language feels like with every other line of his poems he opens a box of puzzles and throws them onto the carpet with languishing smile for me to assemble.  As I read I assemble a series of cinematic images flash – hard shadows on sunflowers, monoblue sky and strict, almost bulging horizon line between the monoblue sky and yellow-green field stretching away. Half way through his poem, perhaps earlier, I have assembled the given puzzle. I look at it and see a world separated from the one we live in by a thin translucent membrane reciprocal to warm human breath. That world is almost like ours, except there, the shadows on sunflowers are stricter and the air you breath in is sodden in melancholy, beautiful in its mundane sadness.

If I had to (not that I have to, but I want to) summarize the Glori(a)ous evening of March 14th numerically (not that I’m good with math, but I wish I were), the members of sum would be:

  • 3 poets (Olli-Pekka Tennilä aka moderator, Aya Chalabee and Hamdam Zakirov)
  • 4 languages (Finnish, Arabic, Russian and English)
  • 30 something audience members (you don’t expect me to write names of everyone present there, do you?)
  • 2 Roxanas (one from Kazakhstan, one from Peru)
  • 1 big everlasting cake (if placed high up in the sky, its shadow could cover Mattilaniemi campus)

It was a good evening.

Roxana Sadvo

 

 

Siinä he istuvat. Kolme kirjailijaa ja runoilijaa. He keskustelevat kirjoittamisesta, kielestä, kustantamisesta, kääntämisestä, yleisöistä. Olli-Pekka Tennilä kutsuu pohtimaan, mitä mahtuu kirjallisuuden kääntämisen mahdottomuuden ja vieraana kielenä opitun ”barbaarienglannin” väliin. ”Kieli on minulle turvapaikka”, nuori novellisti ja runoilija Aya Chalabee sanoo, ja pohtii arabiankielisen kirjallisuuden sukupolvia ja uuden sukupolven tarvetta muuttaa kirjoittamisen tyyliä ja teemoja. Maaginen realismi, ja vanhojen tabujen rikkominen – niistä on Aya Chalabeen kuvasto tehty. ”Kieli on tekninen väline – kuin punainen tai vihreä kynä. Maapallo on kaikille sama ja kirjallisuuden kieli universaali. Kielirajat ovat purettavissa.” Näin maalailee Hamdam Zakirov, jonka runous nojaa pitkään venäjänkieliseen perinteeseen. ”Vaikka äidinkieleni on uzbekki, en pidä itseäni uzbekistanilaisena runoilijana.”

 Kuuntelijana huomaan, kuinka hyvältä tuntuu kuljeskella kielten labyrintissa. Nautin Zakirovin oivaltavista kielikuvista, proosamaisesta runoudesta. Keskityn Ayan novellin englanninkieliseen käännökseen. Muutamat tutut arabiankieliset sanat auttavat kääntämään sivua. Kunpa arabiaa voisi kuunnella useamminkin tällä tavalla: ilman viitteitä uutisissa viljeltyyn allahuakbariin, pelkoon ja epätoivoon. Entäpä suomi? Siitä tuli tilaisuuden metakieli, kirjallisuudesta puhumisen väline. Kirjailijoille yhteinen, jokaiselle omanlainen.

Sari Pöyhönen

About Nina Sääskilahti